The Impact and Translatability of Modality on Legal Contracts Between Arabic and English Languages: Hints on Teaching Them
DOI:
https://doi.org/10.32792/tqartj.v2i37.306Keywords:
Translatability, modality, legal contracts, obligations, duties and permissionAbstract
This paper aims at studying the impact and translatability of modality in legal contracts and agreements from English into Arabic, and vice versa. It is an attempt to examine how modal verbs used in legalese can affect and be translated between the study two languages, Arabic and English. Randomly twenty legal texts covering the commonly used modal verbs in contracts and agreements were selected and translated into Arabic. The modality used in such contracts and agreements had different meanings and scopes where directly or indirectly brought about its impact on the contexts and extent of translatability. As a result of such attempt, it has become definitely clear that modal verbs play a significant role in shaping the degree of relationship between those concerned in a certain legal text. Also, it is necessary to pinpoint that modal auxiliary verbs used in daily conversation and writing are not as same as the ones used in legal domain. In daily English language, the function of shall is to make a reference to futurity, while may make a reference to permissions. This study came up with results disclosing that the use of modality has a wide range of impact on the content of legal texts within a certain contract or agreement. Legal modality is an indication to rights and duties, hence there shall be a good mastery of the function of modality, to know its impact and translatability between the study languages
Downloads
References
2. Bhatia, V.K. (2010). Drafting Legislative Provisions: Challenges and Opportunities. The Loophole, December Issue, 5-15.
3. BIEL, L. (2014): “The textual fit of translated EU law: A corpus-based study of deontic modality”. The Translator 20 (3), pp. 332-355.
4. Chesterman, A. (1998). Contrastive functional analysis. Amsterdam& Philadelphia: Benjamins.
5. Coates, J. (1983). The Semantics of the Modal Auxiliaries. Lindon: Croom Helm.
6. Curto, J. C. (2018). The Use of the Modal Verb Shall in Legal Texts. Retrieved on Oct. 12, 2021 from: https://www.google.com/search?q=why+modals+in+legal+language&h.
7. Konig, E. & Volker. G. (2009). Understanding English -German contrasts. Berlin: Schmidt Erich Verlag.
8. Mohammed, A., Alawi, N. and Fakhouri, M. (2010). Translating contracts between English and Arabic: Towards a more pragmatic outcome. Jordan Journal of Modern Languages and Literature Vol. 2 No.1. Retrieved on 20/09/ 2021 from: https://www.researchgate.net/publication/274068711.
9. Orts, M. Á. (2015). Power and complexity in legal genres: Unveiling Insurance Policies and Arbitration Rules. International Journal of Semiotics and Law, 28(3), 485–505. doi:10.1007/s11196-015-9429-6.
10. Smejkalová, T. (2009). Translating Contracts. Bachelor’s Diploma Thesis. Masaryk University.
11. Tiersma, P. M. (1999). Legal Language, Chicago, IL: University of Chicago Press.
12. Vethamani, M. E., Abd Manaf, U. K. & Akbari, O. (2008). ESL Learners Use of English Modals in Narrative Compositions: Syntactic and Semantic Accuracy. TEFLIN Journal, Volume 19, Number 2. Retrieved from: https://www.google.com/search.
13. Sarcevic, S. (2000). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
14. Wang, J., Chen, X. (2014). Misuse of Shall in the English Translation of China’s Legal Text. World Journal of English Language. Vol. 4, No. 1. doi:10.5430/wjel.v4n1p25.
15. Wiersema, N. (2004). Globalization and Translation: A discussion of the effect of globalization on today's translation. Translation Journal. Vol.8, No.1.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Asst. Lecturer: AHMED FALIH RABEEA
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The journal applies the license of CC BY (a Creative Commons Attribution International license). This license allows authors to keep ownership of the copyright of their papers. But this license permits any user to download, print out, extract, reuse, archive, and distribute the article, so long as appropriate credit is given to the authors and the source of the work. The license ensures that the article will be available as widely as possible and that the article can be included in any scientific archive.