The Impact and Translatability of Modality on Legal Contracts Between Arabic and English Languages: Hints on Teaching Them
This paper aims at studying the impact and translatability of modality in legal contracts and agreements from English into Arabic, and vice versa. It is an attempt to examine how modal verbs used in legalese can affect and be translated between the study two languages, Arabic and English. Randomly twenty legal texts covering the commonly used modal verbs in contracts and agreements were selected and translated into Arabic. The modality used in such contracts and agreements had different meanings and scopes where directly or indirectly brought about its impact on the contexts and extent of translatability. As a result of such attempt, it has become definitely clear that modal verbs play a significant role in shaping the degree of relationship between those concerned in a certain legal text. Also, it is necessary to pinpoint that modal auxiliary verbs used in daily conversation and writing are not as same as the ones used in legal domain. In daily English language, the function of shall is to make a reference to futurity, while may make a reference to permissions. This study came up with results disclosing that the use of modality has a wide range of impact on the content of legal texts within a certain contract or agreement. Legal modality is an indication to rights and duties, hence there shall be a good mastery of the function of modality, to know its impact and translatability between the study languages
2. Bhatia, V.K. (2010). Drafting Legislative Provisions: Challenges and Opportunities. The Loophole, December Issue, 5-15.
3. BIEL, L. (2014): “The textual fit of translated EU law: A corpus-based study of deontic modality”. The Translator 20 (3), pp. 332-355.
4. Chesterman, A. (1998). Contrastive functional analysis. Amsterdam& Philadelphia: Benjamins.
5. Coates, J. (1983). The Semantics of the Modal Auxiliaries. Lindon: Croom Helm.
6. Curto, J. C. (2018). The Use of the Modal Verb Shall in Legal Texts. Retrieved on Oct. 12, 2021 from: https://www.google.com/search?q=why+modals+in+legal+language&h.
7. Konig, E. & Volker. G. (2009). Understanding English -German contrasts. Berlin: Schmidt Erich Verlag.
8. Mohammed, A., Alawi, N. and Fakhouri, M. (2010). Translating contracts between English and Arabic: Towards a more pragmatic outcome. Jordan Journal of Modern Languages and Literature Vol. 2 No.1. Retrieved on 20/09/ 2021 from: https://www.researchgate.net/publication/274068711.
9. Orts, M. Á. (2015). Power and complexity in legal genres: Unveiling Insurance Policies and Arbitration Rules. International Journal of Semiotics and Law, 28(3), 485–505. doi:10.1007/s11196-015-9429-6.
10. Smejkalová, T. (2009). Translating Contracts. Bachelor’s Diploma Thesis. Masaryk University.
11. Tiersma, P. M. (1999). Legal Language, Chicago, IL: University of Chicago Press.
12. Vethamani, M. E., Abd Manaf, U. K. & Akbari, O. (2008). ESL Learners Use of English Modals in Narrative Compositions: Syntactic and Semantic Accuracy. TEFLIN Journal, Volume 19, Number 2. Retrieved from: https://www.google.com/search.
13. Sarcevic, S. (2000). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
14. Wang, J., Chen, X. (2014). Misuse of Shall in the English Translation of China’s Legal Text. World Journal of English Language. Vol. 4, No. 1. doi:10.5430/wjel.v4n1p25.
15. Wiersema, N. (2004). Globalization and Translation: A discussion of the effect of globalization on today's translation. Translation Journal. Vol.8, No.1.
Copyright (c) 2022 Thi Qar Arts Journal
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Thi Qar Arts Journal is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License, which allows users to copy, to create extracts, abstracts and new works from the Article, to alter and revise the Article, and to make commercial use of the Article (including reuse and/or resale of the Article by commercial entities), provided the user gives appropriate credit (with a link to the formal publication through the relevant DOI), provides a link to the license, indicates if changes were made and the licensor is not represented as endorsing the use made of the work. The authors hold the copyright for their published work on IJVS website, while IJVS responsible for appreciate citation for their work, which is released under CC-BY-4.0 enabling the unrestricted use, distribution, and reproduction of an article in any medium, provided that the original work is properly cited.