The Translation Techniques in Fouad Al-Takerli's "Al-Raji' Al-Ba'iid" in Catherine Cobham's Translation "The Long Way Back "
DOI:
https://doi.org/10.32792/tqartj.v1i40.364Keywords:
: translation techniques, semantic, translator facesAbstract
This study aims at distinguishing the translation techniques and analyzing the changes resulted from using those techniques in Fuad al-Takerli's “Al-Raji' Al-Ba'iid” translated by Catherin Cobham. Certain techniques may cause different kinds of changes whether syntactic like for example, changing a verb to a noun or semantic like changing a proper name to an attribute , while other techniques may not cause any change .It is a fact that some techniques may be used more frequently than others .The narrative text having unique linguistic characteristics must be translated using different styles and techniques .These techniques can be used as words and sentences to facilitate the difficulty of translating culturally specific problematic items. Usually a translator faces many difficulties in making accurate translation .This paper analyses the techniques of translation and determine their functions and the distinguished features in narrative in order to present accurate description to the resulted syntactic and semantic changes .In “The Long Way Back” , where all elements of narrative text are used , literal and free translation are adopted to keep the value of the original text . By employing certain techniques and procedures in the target language, a translator will attempt to shift the meanings using different linguistic devices in work recreation. This paper sheds light on the different techniques used in translating this kind of text which is composed of different styles .Through the study , it is concluded that most of translation techniques are used .Most of the resulting changes are semantic ,while the syntactic changes are merely changes in parts of speech .
Downloads
References
Akan, Faruquzzaman(2018). An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects. King Khalid University, Abha, Saudi Arabia.
Al-Shawi, Muna Ahmad. (2012). Strategies for Translating Idioms from Arabic into English and Vice Versa. Volume 3, Number 6, (2012), PP. 139-147
Ayvazyan, Nune. (2017). Communicative Translation in Foreign-Language Teaching and Learning. Universitat Rovira I Virgili.
Bakhtin, Mikhail. (1981). The Communicative Imagination. Texas. University of Texas Press.
Bakhtin, Mikhail. (1984). Rabelais and His World. Bloomington. Indian University Press.
Bakir, Kadhim H. (2009). Stylistic Problems Confronting Arab Students in Arabic-English Translation. University of Basra.
Benner, Susan Elizabeth. (1994). New voices: linguistic aspects of translation theory and application to the works of three Ecuadorian women writers. Iowa State University
Cai, Yanlan. (2019). A Brief Analysis of Peter Newmark’s Communicative Translation Theory. Nanchang Institute of Technology, Nanchang, China.
Cobham , Catherine .(2007 ).The Long Way Back .The American University in Cairo press .Cairo press .
Cuddon, J. A. (2013). A Dictionary of Literary Terms and Literacy Theory. A Jhon Wiley & Sons, Ltd. Publication. USA.
Fadly, Achmad. (2013). The Analysis of Translation Procedures in Subtitles in Hachiko Moves. State Islamic University. Jakarta.
Fitria, Tira Nur. (2018). Translation Technique of English Abstract Translation in Journal Edunomika in 2018. https://www.researchgate.net/publication.
Freitas, Isaac Richard. (2012). Questioning the Carnivalesque. Poetry Slams, Performance, and Contemporary Forms of Resistance. Colorado. Colorado State University.
Farghal, Mohammed. (2015) 2015 Papers in Arabic-English Translation Studies. https://www.researchgate.net/publication.
Lahlali ,El Mustapha( 2014 ) Advanced English–Arabic Translation. A Practical Guide. Edinburgh University Press Ltd.
Pinheiro, Marcia Ricci. (2015). Translation Techniques. https://www.researchgate.net/publication.
Richards, C. Richards and Schmidt, Richard (2010). Longman dictionary of language teaching and applied linguistic. Fourth edition published in Great Britain.
Shi, Xuedong. (2014). E-C Advertisement Translation on Communicative Translation and Semantic Translation Theory. Academy Publisher Manufactured in Finland.
Suh, Joseph Che. (2005). A Study of Translation Strategies in Guillaume Oyono Mbia’s Plays. University of South Africa.
Sundari, Hanna and Rina Husnaini Febriyanti. (2016). Translation Techniques and Translation Competence in Translating Informative Text for Indonesian Efl Learners. University of Indraprasta PGRI.
Zainudin, Intan Safinaz and Norsimah Mat Awal. (2011). Translation techniques: problems and solutions. School of Language Studies and Linguistics, Faculty of Social Sciences and Humanities, Universiti Kebangsaan Malaysia.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Ass.Lecture Maysoon Mohsen Abd AlSahib
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The journal applies the license of CC BY (a Creative Commons Attribution International license). This license allows authors to keep ownership of the copyright of their papers. But this license permits any user to download, print out, extract, reuse, archive, and distribute the article, so long as appropriate credit is given to the authors and the source of the work. The license ensures that the article will be available as widely as possible and that the article can be included in any scientific archive.