The Translation Techniques in Fouad Al-Takerli's "Al-Raji' Al-Ba'iid" in Catherine Cobham's Translation "The Long Way Back "
DOI:
https://doi.org/10.32792/tqartj.v1i40.364الكلمات المفتاحية:
: translation techniques, semantic, translator facesالملخص
هذه الدراسة تهدف الى تعيين تقنيات الترجمة وتحليل التغييرات الناتجة عن استخدامها في رواية الرجع البعيد لفؤاد التكرلي المترجمة من قبل كاثرين كوبام .تقنيات معينة قد تؤدي الى انواع مختلفة من التغيرات سواء كانت هذه التغيرات لها علاقة بالنحو على سبيل المثال تغيير الاسم الى فعل او بالمعنى كتغيير اسم العلم الى نعت .تقنيات اخرى قد لاتؤدى الى الى تغيير وبعض التقنيات قد تستخدم اكثر من التقنيات الاخرى .باعتبار ان النص الروائي يمتلك خصائص لغوية خاصة يجب ان يترجم باستخدام اساليب وتقنيات مختلفة .هذه التقنيات توظف ككلمات وجمل من اجل تسهيل صعوبة ترجمة الفقرات المعقدة ثقافيا بشكل خاص عادة المترجم يواجه مشاكل عديدة في تكوين ترجمة حرفية ثقافية .ومن اجل ان يتغلب المترجم على هذه المشاكل قد تحذف بعض الفقرات . الدراسة الحالية تحلل تقنيات الترجمة وتوضح وظائفها وتميز خصائصها في الترجمه الاجتماعية في رواية الرجع البعيد التي تحتوي على جميع عناصر الخطاب الحواري المتنوع والمختلف من خلال اتباع اجراءات معينة في اللغة المقصودة من اجل الحفاظ على قيمة النص الاصلي . ويحاول المترجم نقل المعنى باستخدام ادوات لغوية مختلفة في اعادة تكوين النص .هذه الدراسة تلقي الضوء على التقنيات المختلفة المستخدمة في ترجمة هذا النوع من النص المتكون من اساليب مختلفة .الترجمة الاجتماعية على سبيل المثال تمتلك صفات عديدة مشتركة مع الترجمة الحوارية . من خلال الدراسة تم التوصل الى ان معظم التقنيات قد وظفت واكثر التغييرات الناتجة كان لهل علاقة بالمعنى بينما التغييرات النحوية كانت مجرد تغييرات باقسام
التنزيلات
المراجع
Akan, Faruquzzaman(2018). An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects. King Khalid University, Abha, Saudi Arabia.
Al-Shawi, Muna Ahmad. (2012). Strategies for Translating Idioms from Arabic into English and Vice Versa. Volume 3, Number 6, (2012), PP. 139-147
Ayvazyan, Nune. (2017). Communicative Translation in Foreign-Language Teaching and Learning. Universitat Rovira I Virgili.
Bakhtin, Mikhail. (1981). The Communicative Imagination. Texas. University of Texas Press.
Bakhtin, Mikhail. (1984). Rabelais and His World. Bloomington. Indian University Press.
Bakir, Kadhim H. (2009). Stylistic Problems Confronting Arab Students in Arabic-English Translation. University of Basra.
Benner, Susan Elizabeth. (1994). New voices: linguistic aspects of translation theory and application to the works of three Ecuadorian women writers. Iowa State University
Cai, Yanlan. (2019). A Brief Analysis of Peter Newmark’s Communicative Translation Theory. Nanchang Institute of Technology, Nanchang, China.
Cobham , Catherine .(2007 ).The Long Way Back .The American University in Cairo press .Cairo press .
Cuddon, J. A. (2013). A Dictionary of Literary Terms and Literacy Theory. A Jhon Wiley & Sons, Ltd. Publication. USA.
Fadly, Achmad. (2013). The Analysis of Translation Procedures in Subtitles in Hachiko Moves. State Islamic University. Jakarta.
Fitria, Tira Nur. (2018). Translation Technique of English Abstract Translation in Journal Edunomika in 2018. https://www.researchgate.net/publication.
Freitas, Isaac Richard. (2012). Questioning the Carnivalesque. Poetry Slams, Performance, and Contemporary Forms of Resistance. Colorado. Colorado State University.
Farghal, Mohammed. (2015) 2015 Papers in Arabic-English Translation Studies. https://www.researchgate.net/publication.
Lahlali ,El Mustapha( 2014 ) Advanced English–Arabic Translation. A Practical Guide. Edinburgh University Press Ltd.
Pinheiro, Marcia Ricci. (2015). Translation Techniques. https://www.researchgate.net/publication.
Richards, C. Richards and Schmidt, Richard (2010). Longman dictionary of language teaching and applied linguistic. Fourth edition published in Great Britain.
Shi, Xuedong. (2014). E-C Advertisement Translation on Communicative Translation and Semantic Translation Theory. Academy Publisher Manufactured in Finland.
Suh, Joseph Che. (2005). A Study of Translation Strategies in Guillaume Oyono Mbia’s Plays. University of South Africa.
Sundari, Hanna and Rina Husnaini Febriyanti. (2016). Translation Techniques and Translation Competence in Translating Informative Text for Indonesian Efl Learners. University of Indraprasta PGRI.
Zainudin, Intan Safinaz and Norsimah Mat Awal. (2011). Translation techniques: problems and solutions. School of Language Studies and Linguistics, Faculty of Social Sciences and Humanities, Universiti Kebangsaan Malaysia.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2022 Ass.Lecture Maysoon Mohsen Abd AlSahib
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
تطبق المجلة رخصة المشاع الابداعي (a Creative Commons Attribution 4.0 International) . تسمح هذه الرخصة للمؤلفين بالاحتفاظ بحقوق النشر لأوراقهم. ولكن هذه الرخصة تسمح لأي مستخدم بتحميل، طباعة، استخراج، إعادة استخدام، أرشفة، وتوزيع المقال، طالما يتم إعطاء الائتمان المناسب للمؤلفين ومصدر العمل. تضمن الرخصة أن يكون المقال متاحًا على نطاق واسع قدر الإمكان وتضمين المقال في أي أرشيف علمي.