A Study of Iraqi EFL Learners' Misuse of Repetition as an Emphatic or Redundant Process in Translation
DOI:
https://doi.org/10.32792/tqartj.v1i40.363الكلمات المفتاحية:
طلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية. التكرار وسوء الاستخدام ؛ مؤكد, متكررالملخص
في الآونة الأخيرة ، حظيت دراسات الترجمة باهتمام أكبر بشأن كفاءة الترجمة والاستخدام الصحيح للتكرار في عملية الترجمة لمعرفة مهارات المترجم المهمة من أجل تحقيق ترجمة مؤهلة ودقيقة. تهدف الدراسة الحالية إلى التحقيق في إساءة استخدام التكرار كعملية مؤكدة أو زائدة عن الحاجة في الترجمة من قبل متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية ، وخاصة طلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في الجامعة العراقية والتي تكونت عينة الدراسة من 30 طالب وطالبة تم اختيارهم عشوائياً في قسم اللغة الإنجليزية المتخصصين في الترجمة أو أدب اللغة الإنجليزية بجامعة ذي قار. تم إجراء اختبار مصمم من قبل الباحث لمتعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في العراق وتم تحليل ردودهم بشكل وصفي.
وتتناول الدراسة أربعة أقسام لذلك يقدم القسم الأول المقدمة ، وبيان المشكلة ، وأسئلة البحث ، والأهداف ، وأهمية البحث. القسم الثاني يتناول مراجعة الأدبيات لفضح الخلفية النظرية للترجمة والتكرار والتكرار والدراسات ذات الصلة. القسم الثالث حول أسلوب البحث والتصميم. حيث أن القسم الرابع يعرض النتائج والمناقشات حيث وجد ذلك ان طلاب اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في الجامعة العراقية لديهم مستوى منخفض من الوعي بمهارات الترجمة وأداء منخفض فيما يتعلق باستخدام التكرار في عملية الترجمة الخاصة بهم والتي يمكن الإشارة إليها لعدم كفاية معرفتهم المعجمية في كل من اللغات الهدف والمصادر للاستخدام الصحيح للتكرار المؤكّد كأداة تساهم في خلق تماسك معجمي في النصوص وخلصت الدراسة إلى أن هناك أسبابا عديدة لإساءة استخدام أشكال التكرار في الترجمة منها ضعف قدرة الطلاب على ترجمة الاختصارات وعدم قدرتهم على إيجاد مرادفات مناسبة للكلمات العربية لاستخدامها في الترجمة الإنجليزية. لذا تشير هذه الأسباب الرئيسية إلى الحاجة الملحة لإجراء إصلاحات منهجية للمناهج الدراسية ، وطرق تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في الجامعات ، والاستراتيجيات المعتمدة لتدريس الترجمة للطلاب. ملحق الاختبار يوجد في نهاية
التنزيلات
المراجع
● Al-Fahmawi, O. (2014). Translating repetition in political speeches. Arab World English Journal, Special Issue on Translation, 3, 105-115.
● Albir, A.H. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 50(2), 609-619.
● Albir, S. (2015). Translation process and problem of translation in world classics. An International Multidisciplinary Research e-Journal, 1(1), 125-133.
● Al-Ghazalli, M. F., & Layth, M. (2019). Investigating Translation Competence of Iraqi EFL Students in Conveying Cultural Expressions into Arabic. European Journal of English Language and Literature Studies, 7(1), 1-15.
● Al-Mukharriq, H. (2019). Repetition as an Effective Rhetorical Device in Arabic and English Argumentative and Expository Texts. A thesis submitted to the Faculty of Arts in fulfilment of the requirements for the degree of Ph.D.
● Al-Shurafa, N. (1994). Text linguistics and cohesion in written Arabic. Art and humanties, 2(7), 17-33.
● Al-Sohbani, Y., & Muthanna, A. (2013). Challenges of Arabic-English translation: The need for re-systematic curriculum and methodology reforms in Yemen. Academic Research International, 4(4), 442.
● Haiman, J. (1997). Repetition and identity. Lingua, 100(1-4), 57-70.
● Hawthorn, J. (2000). A Glossary of Contemporary Literary Theory. London: Arnold, Hodder Headline Group.
● Heltai, P. (2005). Explicitation, redundancy, ellipsis and translation. New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 45-74.
● Hoey, M. (1991). Patterns of Lexis in Text. Oxford. Oxford University Press.
● Jakobsone, R. (1971). Language in Relation to other Communication. Selected Writing, II. The Hague: Mouton
● Johnstone, B. (1991). Repetition in Arabic Discourse: Paradigms, Syntagms, and the Ecology of Language. John Benjamins.
● Klaudy, K., & Károly, K. (2017). 10 The Text-organizing Function of Lexical Repetition in Translation. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies: v. 1: Textual and Cognitive Aspects, 143.
● Lahlali, E. M. (2012). Repetition and Ideology in Nasrallah ‘s Political Speeches. The American University, Cairo.
● Lida, L., & Yanhong, Z. H. A. N. G. (2012). A Contrastive Analysis of Repetition Strategies Employed in Chinese EFL Writing and Chinese-English Translation. Intercultural Communication Studies, 21(2), 111-130.
● Mahmoud, L. Z. (2019). Redundancy in Translation: Problems and Solution. College of Basic Education Researches Journal, 15(4).
● Mohammed, A. (2018). Saudi EFL students' linguistic mistakes in translating from Arabic to English. College of Science & Humanities, Prince Sattam bin Abdulaziz University (PSAU), Saudi Arabia.
● Najjar, I. I. (2014). The translation of lexical and morphological repetitions in the Arabic novel Thartharah Fawg Alnel into the English Adrift on the Nile (Doctoral dissertation, University of Malaya).
● Najjar, I. (2015). ‘Repetition’in Arabic-English Translation: The case of Adrift on the Nile. International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 3(10), 24-34.
● Nida, E. (1964). Towards a Science of Translation. Leiden, Brill, Netherlands.
● Persson, G. ( 1974 ). Repetition in English - Part 1 : Sequential Repetition. UPPSALA.
● Qassem, M. A. (2014). The Arab translation students’ hindrances in translating political culture from English into Arabic. Arab World English Journal (AWEJ), 5 (4), 240-253.
● Shunnaq, A., & Farghal, M. (1999). Translation with reference to English and Arabic: A practical guide. Dar Al-Hilal for Translation. Irbid: Jordan.
● Tahaineh, Y. S. (2010). Arab EFL university students’ errors in the use of prepositions. Modern Journal of Applied Linguistics, 1(6), 76-112.
● Tannen, D. (2007). Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse (2nd edition). Cambridge: Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511618987
● Yuliasri, I. (2016, December). Students ‘common errors in translation. In UNNES International Conference on ELTLT (pp. 325-329).
● Zakhir, M., & Gross, A. (2009). The Theories of Translation From History to Procedures. Personal Journal of Philosophy of Language and Education, 1(1), 114-120.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2022 Lecturer: Sahab Salih Fenjan
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
تطبق المجلة رخصة المشاع الابداعي (a Creative Commons Attribution 4.0 International) . تسمح هذه الرخصة للمؤلفين بالاحتفاظ بحقوق النشر لأوراقهم. ولكن هذه الرخصة تسمح لأي مستخدم بتحميل، طباعة، استخراج، إعادة استخدام، أرشفة، وتوزيع المقال، طالما يتم إعطاء الائتمان المناسب للمؤلفين ومصدر العمل. تضمن الرخصة أن يكون المقال متاحًا على نطاق واسع قدر الإمكان وتضمين المقال في أي أرشيف علمي.