تأثير الترجمة في الكتب النقدية الأدبية الحديثة (النماذج المختارة)

المؤلفون

  • د. مصطفى نزار سعيد جامعة ابن سينا للعلوم الطبية والصيدلانية

DOI:

https://doi.org/10.32792/tqartj.v52i7.881

الكلمات المفتاحية:

الترجمة، التأثير الثقافي، المفاهيم النقدية، التفكيك، موت المؤلف، التلقي، نظرية الأدب

الملخص

تمثل الترجمة جسرا ثقافيا عبقريا يمتد بين ضفتين من الفكر، يعبره النقاد والأدباء لاستكشاف عوالم جديدة من الرؤى والمنهجيات. في هذا البحث ، نسلط الضوء على تأثير الترجمة في كتب النقد الأدبي الحديث، متخذين نماذج مختارة من الأعمال التي نقلت من لغات مختلفة إلى اللغة العربية، والتي أسهمت في تشكيل وعي نقدي جديد، أو إعادة تشكيل مفاهيم نقدية قائمة .

نبدأ بتتبع الحضور المبكر للترجمة في الخطاب النقدي العربي الحديث ، ثم نستعرض نماذج بعينها مثل ترجمات أعمال رولان بارت وجاك دريدا، ونرصد الكيفية التى أثرت بها هذه الترجمات في تطور المفاهيم النقدية، لا نقف عند التأثيرات الفكرية وحسب ،بل نعرج على الأثر اللغوي والأسلوبي الذي أحدثته الترجمة في نسيج الكتابات النقدية العربية، وكيف أن بعض الترجمات قدمت  المفاهيم برؤية مغايرة أو مشوهة أحيانًا، بسبب خيارات المترجم أو تحديات الترجمة ذاتها .

كما يناقش البحث قضايا التلقي، ومدى قدرة القارئ العربي على التفاعل مع النصوص النقدية  المترجمة، في ضوء الخلفية الثقافية المختلفة، وغياب بعض المفاهيم المتجذرة في النصوص الأصلية. ويلص إلي أن الترجمة، رغم كونها أداة لنقل المعرفة، فإنها فاعل حقيقي في إنتاجها ونشكيلها، وقد أسهمت في توجيه مسارات النقد العربي الحديث، أحيانا بشكل خلاق ،واحيانا بشكل إشكالي.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • د. مصطفى نزار سعيد، جامعة ابن سينا للعلوم الطبية والصيدلانية

     

     

المراجع

1. بارت، رولان. لذة النص، ترجمة: رضا العوضي. اللاذقية: دار الحوار، 1999م.

2. حمودة، عبد العزيز. المرايا المحدّبة: من البنيوية إلى التفكيك. القاهرة: الهيئة المصرية العامة للكتاب، 2002.

3. دريدا، جاك. الكتابة والاختلاف، ترجمة: كمال أبو ديب. اللاذقية: دار الحوار، 1990م.

4. زكي نجيب محمود. تجديد الفكر العربي. القاهرة: دار المعارف، 1961م.

5. زين الدين، عبد الرحمن. الترجمة والنقد: من التلقي إلى التأويل. بيروت: المركز الثقافي العربي، 2006م.

6. سلامة موسى. هؤلاء علموني. القاهرة: مكتبة النهضة المصرية، 1933.

7. شريبط، أحمد شريبط. سيميائية الترجمة والنص الأدبي. بيروت: دار الكتاب الجديد المتحدة، 2011م.

8. كمال الدين، أحمد. الترجمة بين النظرية والتطبيق، القاهرة: دار المعرفة الجامعية، 2009

9. صالح، فخري. إشكاليات الترجمة الأدبية: رولان بارت نموذجًا. مجلة "عالم الفكر"، المجلد 32، العدد 4، 2004م.

10. طه حسين. مستقبل الثقافة في مصر. القاهرة: دار المعارف، 1954.

11. الطهطاوي، رفاعة. تلخيص الإبريز في تلخيص باريز. ط3، القاهرة: مطبعة بولاق، 1869.

12. المسدي، عبد السلام. اللسانيات وأسسها المعرفية. بيروت: دار الغرب الإسلامي، 1991م.

13. هلال، محمد غنيمي. فن الشعر لأرسطو مع الشرح والتحليل. القاهرة: دار نهضة مصر، 1955م.

14. السبتي،عبد الله . نظريات الترجمة: مقاربات لسانية وثقافية. الدار البيضاء – بيروت: المركز الثقافي العربي، 2016.

15. كمال الدين، حازم علي. الترجمة والتأويل: مقاربات في التلقي والنقد. ، دار رؤية للنشر والتوزيع، 2009.

16. عناني، محمد. قضايا الترجمة: رؤية نقدية. القاهرة، الهيئة المصرية العامة للكتاب، 2000

المصادر الأجنبية:

15. Berman, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999..

Derrida, Jacques. L’Écriture et la Différence. Paris: Éditions du Seuil, 1967. 16.

Said, Edward. The Politics of Translation. In: Reflections on2003. 17.

Barthes, Roland. Le plaisir du texte. Paris: Seuil, 1973. 18.

منشور

2025-12-31

إصدار

القسم

اللغة العربية

الفئات

كيفية الاقتباس

سعيد د. م. ن. . (2025). تأثير الترجمة في الكتب النقدية الأدبية الحديثة (النماذج المختارة). مجلة اداب ذي قار, 52(7). https://doi.org/10.32792/tqartj.v52i7.881

المؤلفات المشابهة

1-10 من 109

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.